"For this track we took a very well known folk song (which we’ve been advised not to name) and using free translation software, we translated the text into, for example, German, then into Italian, then into French, then into Swedish and then back into English. The results were spectacular. All of the imagery became completely warped, sentence structure was geniusly scrambled, errant nouns would inexplicably enter into strange situations… it became a machine free association on the original lyrics to the point that the ‘cover’ became a new original. Who wrote the song became completely unclear at this point… it became some mass collaboration of linguists, programmers and songsmiths."
Nick the Booksist rääkimast palast nimega "Free Translator"
mulle on juba pikemat aega see idee meeldinud, kuna üks kanadalane kirjutas mulle kunagi, et loeb mu luuletusi google translatori abil ja see tundus esialgu niivõrd koomiline. valisin ühe viimase teksti ja tegin mitu katsetust. üks mu lemmikuid:
algversioon:
open the shutters
symphonies have been put into machines
symphonies have been put into machines
symphonies have been put into machines
we march to the gun
like in any war before
we are blindfolded with the sun
and we march on
symphonies have been put into machines
symphonies have been put into machines
these symphonies have been put into machines
so they could breathe
so they could breathe
tõlgituna inglise > rootsi > jaapani > portugali > heebrea > poola > eesti keelde
Avatud Katik
Sümfooniaorkester on tõlgitud masin keel
Sümfooniaorkester on tõlgitud masin keel
Sümfooniaorkester on tõlgitud masin keel
Jalutasime relvi
Nii nagu enne sõda
Me kaetud päike
Lähme
Sümfooniaorkester on tõlgitud masin keel
Sümfooniaorkester on tõlgitud masin keel
Sümfooniad on tõlgitud nimi
Nad võivad hingata
Nad võivad hingata
algul mõtlesin, et võiks kõige kaunimatest fraasidest kombineerida uue eestikeelse variandi, kuna varieeruvused olid silmmärgatavad. nt pealkiri tõlkus sõnadeks Karma, Helendus, Opening Doors, Avatud rulood jne jne. eriti meeldis mulle läbi jaapani keele tõlkida, kuna siis semantiline osa pööras end tagurpidi, järg muutus veidi robotlikuks ja eklektiliseks. eriline lemmik oli (alg)inglise > prantsuse > islandi > rootsi > läti > inglise > eesti variandist vormunud Nagu kõik sõjad enne / oleme pimedad volditud päikesega. katsetused jätkuvad. poola keel muudab jällegi unenäoliseks:
jaapani > eesti > rootsi > poola > eesti
Avatud Katik
Symphony on tootja foto
Symphony on tootja foto
Symphony on tootja foto
Oleme osakond märts
Enne sõda, kui keegi
Oleme kinniseotud silmadega ja päike
Ja märtsis
Symphony on tootja foto
Symphony on tootja foto
Koht nende sümfooniate masin
Nad võivad hingata
Unenäod
pühapäev, 5. september 2010
Tellimine:
Postituse kommentaarid (Atom)

1 kommentaar:
this is brilliant, tegelt ka
Postita kommentaar